ВЕДЛОЗЕРО/КАРЕЛИЯ E-mail: fachwerkrussia@gmail.com Tel: +7 921 626 8687 (Мегафон) ПН-ПТ 8:00 - 18:00

22 декабря 2010 г.

Терминологическое уточнение понятия "фахверк". Денис Гавриков

В статье приводится сравнительно-лингвистический анализ термина «фахверк», выявляетсяпричина изменения его значения в русском языке к концу XX века.
         
Ключевые слова: фахверк, гаттерверк, протофахверк
         
В современной России «фахверком» зачастую называют каркас здания, в то же время с немецкого этот термин переводится как «панельное сооружение». Но правомерна ли такая терминологическая метаморфоза? Поэтому задачи настоящей работы – выяснить этимологию понятия «фахверк»,  проследить возможные соответствия в других языках и проанализировать историю употребления данного термина.
         
В зарубежной научной литературе уделено достаточное внимание проблеме терминологии в области фахверкового строительства. В 1990 году в Кёльне вышла в свет книга Гюнтера Биндинга “Fachwerkterminologie für den historischen Holzbau, Fachwerk, Dachwerk”.  Манфред Гернер затронул эту тему в книге “Fachwerklexikon”, вышедшей в 1997 году в Штутгарте. В 2004 году в этом городе был опубликован ещё один труд по данной теме – “Kleines Fachwerk-ABC” Йоганнеса Ветцеля. Лужицкие учёные Арнд Маттез и Рене Пех в 2007 году в Бауцене издали книгу “Kleines Lexikon vom Umgebindehaus”.  В русской науке исследования в данной области недостаточны. Они в настоящий момент особенно актуальны, так как метод фахверкового строительства после почти полного забвения в советский период переживает в последние два десятилетия в нашей стране «второе рождение».

Термин «фахвéрк» (нем. ‘Fachwerk’, от ‘Fach’ – «панель», «секция» – и  ‘Werk’ – «сооружение», в данном случае «система») имеет следующие значения:
1)строительная система, характерной особенностью которой является разделение несущей и ограждающей функций конструкций: несущую функцию выполняет деревянный каркас, а ограждающую – заполнение или забутовка;  
2)каркас ограждающей конструкции, применяемой преимущественно в стенах промышленных зданий; воспринимает нагрузки от веса конструкции (стены) и от ветра и передаёт их основному каркасу здания; состоит обычно из стоек и ригелей, в некоторых случаях и раскосов; [1]
3)средневековый европейский архитектурный стиль XII-XVII веков, характерной особенностью которого является наличие одноимённой строительно-конструктивной системы.

В немецком языке понятие ‘Fachwerk’ включает в себя, наряду с перечисленными значениями своего русского эквивалента, ещё одно значение – «ферма».

Слово ‘Fachwerk’ (ср. р.) состоит из двух морфем, корней: Fach- и -werk.  ‘Fach’ (cр. р.) имеет в немецком языке следующие значения: 1) «панель»; 2) «полка», «отделение», «ящик»; 3) «специальность»; 4) «учебный предмет». ‘Werk’ (ср. р.) означает следующее: 1) «дело», «труд», «работа»; 2) «завод», «фабрика»; 3) «сооружение»; 4) «произведение», «сочинение», «труд»; 5) «механизм». [2] В нашем термине значение первого корня тяготеет к значению 1, а для второго корня предпочтительно значение 3.

Производные от ‘Fachwerk’ в немецком языке таковы: ‘Fachwerkbau’ (м. р.) – «фахверковое строительство», ‘Fachwerkbauweise’ (ж. р.) – «фахверковый метод строительства», ‘Fachwerkhaus’ (ср. р.) – «фахверковый дом» и др.

Первые протофахверковые строения существовали 8500 лет назад в Малой Азии. Самым распространённым протофахверковым сооружением древности была оборонительная стена, укреплённая деревянным каркасом – murus gallicus. С течением времени фахверковая технология распространилась по всему Старому Свету. Поэтому в настоящее время существует множество эквивалентов понятию «фахверк» в различных языках.

В труде древнеримского автора Витрувия “De architectura” (25 г. до Р.Х.) содержится самое раннее соответствие понятию «фахверк» – ‘opus craticium’, которое, как видно из чертежей, близко также понятию «гаттерверк» (нем. ‘Gatterwerk’ сооружение из ветвей, обмазанных глиной). [3]

В русской литературе и науке употребление  термина «фахверк» закрепилось в середине XVIII века. Ранее наряду с ним существовали такие названия, как «мазанка» (заимствовано из украинского), «клетчатая или остовочная постройка» для обозначения фахверкового строения; «решётка», «остов» употреблялись вместо «фахверковой конструкции»; «прусский буданок» (заимствовано из белорусского) – вместо «фахверкового дома». Кроме того, разновидность фахверка, особенностью которого было кирпичное заполнение стен и который был распространён на западе Российской Империи, назывался «прусским муром» (заимствовано из белорусского; в белорусский слово попало из польского языка). [4] В современной российской научно-популярной литературе встречается также такое понятие, как «ячеистая конструкция» – один из новых вариантов перевода слова “Fachwerk” на русский язык.

Во Франции фахверк называется «коломбажем» (colombage). Часто французскую разновидность этого архитектурного направления называют именно так. По-английски «фахверк» звучит как ‘framework’. [5] Дома с деревянным каркасом в Соединённом Королевстве именуют как «хаф-тимберед» (half-timbered) или «тимбер-фрэймд» (timber-framed), т.е. «полудеревянная или деревянная рама».  По-испански «фахверк» - ‘entramado’, по-португальски – ‘enxaimel’, по-нидерландски – ‘vakwerk’, по-белорусски – «прускі мур», по-польски – ‘mur pruski’ (слово ‘mur’ происходит от лат. ‘murus’ – «стена»), по-кашубски – ‘wiązarka’, по-чешски – ‘hrázděné zdivo’, по-датски –‘bindingsværk’, по-норвежски (на языке букмол) -  ‘bindingsverk’. В шведском языке настоящий термин имеет следующие эквиваленты: ‘korsvirke’, ‘fackverk’ и ‘trä’. Следует отметить также следующее: общенемецкому слову ‘Fachwerkhaus’ («фахверковый дом») в швейцарской разновидности немецкого языка соответствует ‘Riegelhaus’, что означает «брусчатый дом».

В дополнение к сказанному можно добавить, что в Восточной Азии существует разновидность фахверка, которая называется по-японски 木骨造. Японский фахверковый дом – «минка» (яп.  民家). В Турции фахверкоподобная конструкция называется ‘himis’. В Кашмире существуют две разновидности фахверка – ‘taq’ и ‘dhajji dewari’. Этимология этих терминов не влияет на изменение оттенков значения понятия «фахверк» в русском языке ввиду малого количества работ о фахверке, переведённых с азиатских языков или посвящённых азиатскому фахверку.

В настоящее время довольно часто термином «фахверк» обозначают любые стоечно-балочные конструкции и здания, кроме ордерных.

На основании проведённого сравнительно-лингвистического анализа можно сделать следующие выводы:
● очевидно, строительно-конструктивная система названа «фахверком» (нем. “das Fachwerk”), исходя из того, что главная особенность этой системы – отнюдь не каркас (нем. “das Skelett”), а заполнение (нем. “die Ausfachung”);
● под термином «фахверк» начинает подразумеваться «каркас» под влиянием английского термина “framework” («рамное сооружение»), которым в англоязычной литературе обозначается аналогичная строительно-конструктивная система.

Список использованной литературы

1. Малая советская энциклопедия. Главный редактор – Б.А. Введенский. Том 9. Третье издание. Москва, государственное научное издательство «Советская энциклопедия», 1960. 1210 с.

2. E. A. Iwanowa, N. A. Liperowskaja. Deutsch-russisches Wörterbuch für Lehrzwecke. Moskau: Russische Sprache, 1982. 800 S.

3. H.Müller. Fachwerkhäuser. Leipzig: Prizma, 1997. 68 S.

4. П.Страховъ. Экономическiя постройки // Ф.А.Брокгаузъ, И.А.Ефронъ. Энциклопедическiй словарь. Томъ XL. С.-Петербургъ: типографiя Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. – C. 268–274

5. В.К.Мюллер. Большой англо-русский и русско-английский словарь = Big english-russian, russian-english dictionary: 200 000 слов и выражений. Москва: издательство «Эксмо», 2007 год. 1006 с.

Денис Сергеевич Гавриков - аспирант Московского государственного строительного университета, которого можно найти по адресу s-i-n-e-d@list.ru или на сайте http://fachwerkbau.ucoz.de. Выражаю ему свою благодарность за представленную статью. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий